• Изучение русского языка в Даугавпилсе, Латвия
  • Пишите:
  • Звоните: +37165407209, +37129544413

Русские поговорки

Русские поговорки

Русские поговорки — это короткие, меткие словосочетания, которые относятся к фольклорному жанру. Такие образные выражения придумал русский народ, но большинство поговорок в русскую речь пришли из литературных произведений. Они способны всего лишь в нескольких словах передать какое-либо жизненное явление.

Поговорки часто можно перепутать с пословицами. Поговорка это лишь красивое выражение, которое можно заменить другими словами, а пословица — это предложение, состоящее из двух частей и способно передать какие-либо мудрые мысли.

На примере рассмотрим несколько популярных русских поговорок:

«Была не была!»

На английском языке: «Whatever betide». Дословный перевод: «There was — there wasn’t».
Данная поговорка означает эмоциональное выражение готовности что-то сделать после небольшого раздумья или колебания, рискнуть. Например: «Была не была, пойду сдавать экзамен первым!»

«Голодный как волк»

На английском языке: «Hungry like a wolf». Дословный перевод: «As hungry as a wolf».
Поговорка означает, что человек очень сильно проголодался. Например: «Я злой, потому что голодный как волк».

"Голодный как волк"

«Делать из мухи слона»

На английском языке: «To make a mountain out of a molehill.»
Эта поговорка означает сильное и необоснованное преувеличение чего-то, что является незначительным. Например: «Мне кажется, ничего страшного здесь не случилось, не делай из мухи слона».

«До свадьбы заживет!»

На английском языке: «You’ll live». Дословный перевод: «It will heal before your wedding».
Поговорка употребляется, чтобы утешить того, кто поранился. Чаще всего ее адресуют детям, если они ушиблись или поранились, так как они еще маленькие и до свадьбы еще не скоро, а значит рана до этого времени уже заживет.

"До свадьбы заживет!"

«Как две капли воды»

На английском языке: «As alike as two peas in a pod». Дословный перевод: «Like two drops of water».
Произнося эту поговорку, обычно подразумевают полное внешнее сходство между двумя людьми. Так же могут говорить о сходстве предметов или явлений. Например: «Мой сын похож на меня, как две капли воды».

«Когда рак на горе свистнет»

На английском языке: «When pigs begin to fly». Дословный перевод: «When the crawfish whistles on the mountain».
Эта русская поговорка означает нежелание другого человека что-то сделать, либо полную невозможность какого-либо события. Существует несколько предположений, откуда появилось данное выражение. Наука говорит о том, что раки ни за что не покинут среду своего обитания и не явятся на сушу. Существует мнение, что на самом деле раки способны общаться с помощью звука, например, ударяя клешнями о грунт, чтобы оповестить свою колонию об опасности.

«Ни пуха, ни пера!»

На английском языке: «Good luck!». Дословный перевод: «Neither bird’s down, nor feather».
В наши дни эта поговорка является самой популярной. Ее произносят, когда хотят пожелать человеку удачи. В ответ обычно отвечают: «К черту!». Данная фраза возникла в среде охотников. «Перо» на охотничьем языке — птица, а «пух» — зверь.

"Ни пуха, ни пера!"

«Старость — не радость»

На английском языке: «An old ape has an old eye; Old age, boy, is no joy». Дословный перевод: «Old age is no fun».
Поговорка означает, что в преклонном возрасте радостное восприятие жизни меняется, так как с возрастом, пожилые люди часто испытывают различные недомогания.

«Хлеб — всему голова»

На английском языке: «Bread is the staff of life» / «Bread — whole head!» Дословный перевод: «Bread is head of everything».
Это самая популярная поговорка о хлебе. Без хлеба не обходится ни один прием пищи, так как хлеб — это сытно и полезно. Значение этой поговорки в том, что хлеб занимает главную роль на каждом обеденном столе.

«Глаза боятся, а руки делают»

На английском языке: «You never know what you can do till you try». Дословный перевод: «Eyes are afraid, but hands are doing the job».
Эта фраза означает то, что начиная какую-то большую работу существует страх ее не выполнить. Но приступив за работу, понимаешь, что справишься со всеми трудностями.

"Глаза боятся, а руки делают"

Это были лишь некоторые примеры наиболее популярных и часто используемых русских поговорок. Они могут не только передавать опыт путем устно-народного творчества, но и украшать русскую речь!

Оставить комментарий

Ваш э-адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *