• Изучение русского языка в Даугавпилсе, Латвия
  • Пишите:
  • Звоните: +37165407209, +37129544413

Русские поговорки 2 часть

Русские поговорки

В прошлой статье мы рассматривали лишь некоторую часть наиболее популярных поговорок в русской речи. Вашему вниманию предлагаем очередную часть русских поговорок.

«Без труда не вытащить и рыбки из пруда»

На английском языке: «No pain, no gain». Дословный перевод: «Without effort, you can’t even pull a fish out of the pond».
Поговорка означает то, что любое дело требует усилий и старания. Необходимо потрудиться для того, чтобы добиться какого-то результата.

"Без труда не вытащить и рыбки из пруда"

«Бережёного Бог бережёт»

На английском языке: «The Lord helps those who help themselves». Дословный перевод: «God keeps those safe who keep themselves safe».
Данная поговорка означает, что если человек будет осторожным и внимательным, то он избежит любой опасности, и с ним не случится несчастья. Чаще всего поговорка говорится в качестве совета быть осмотрительным и не рисковать.

«В гостях хорошо, а дома лучше»

На английском языке: «East or West, home is best». Дословный перевод: «It is good to be visiting, but it is better at home».
Смысл поговорки в том, что домашний уют, созданный своими руками или руками близкого человека невозможно заменить походом в гости, потому что по-настоящему расслабиться можно только дома. Поговорку произносят, когда хорошо провели время в гостях, или когда рады возвращению домой.

"В гостях хорошо, а дома лучше"

«Век живи, век учись»

На английском языке: «Live and learn». Дословный перевод: «Live for a century — learn for a century».
Эта поговорка означает, что можно учиться в течении всей жизни. Каждый день узнаешь что-то новое, расширяешь свой кругозор, становишься мудрее.

«Делить шкуру неубитого медведя»

На английском языке: «Don’t count your chickens before they hatch». Дословный перевод: «Dividing the pelt of a bear not yet killed».
Значение поговорки в том, что нет необходимости что-то делить, пока этого у тебя еще нет. То есть преждевременно что-то планировать, решать какие-то дела заранее.

«Делу время, потехе час»

На английском языке: «There’s a time for work and a time for play». Дословный перевод: «Time for business, an hour for fun».
Поговорка употребляется в случае, если человек не хочет работать, а хочет развлекаться. Смысл поговорки в том, что важным делам нужно отдавать больше внимания и времени, чем развлечениям.

"Делу время, потехе час"

«И хочется и колется»

На английском языке: «The cat would eat fish and would not wet her feet». Дословный перевод: «It is wanted and repellent».
Чаще всего данная поговорка говорится, когда кто-то опасаясь каких-либо трудностей, опасностей и т.д., не решается осуществить или выполнить желаемое.

«Куй железо, пока горячо»

На английском языке: «Make hay while the sun shines». Дословный перевод: «Strike while the iron is hot».
Данная фраза означает, что необходимо поторопиться что-то сделать, пока есть возможности, время, благоприятные условия, то есть пользоваться моментом осуществить задуманное.

"Куй железо, пока горячо"

«Меньше знаешь — крепче спишь»

На английском языке: «Ignorance is bliss». Дословный перевод: «The less you know, the more soundly you sleep».
Эта поговорка является наиболее популярной в русской речи и означает, что иногда лучше не знать чего-то, чем знать то, что может повлечь за собой проблемы.

«Яблоко от яблони недалеко падает»

На английском языке: «Like father like son». Дословный перевод: «The apple falls not so far away from the apple-tree».
Эта известная поговорка часто употребляется в негативном смысле, когда хотят подчеркнуть, что ребенок по каким-то внутренним качествам такой же, как и его родители. Часто используют, чтобы сказать, что ребенок внешне очень похож на своих родителей.

"Яблоко от яблони недалеко падает"

Надеемся, что эта статья была полезной и в дальнейшем вы захотите использовать эти поговорки, чтобы разнообразить свою речь!

Оставить комментарий

Ваш э-адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *