Статьи на русском языке

Русские поговорки 2 часть

В прошлой статье мы рассматривали лишь некоторую часть наиболее популярных поговорок в русской речи. Вашему вниманию предлагаем очередную часть русских поговорок. “Без труда не вытащить и рыбки из пруда” На английском языке: “No pain, no gain”. Дословный перевод: “Without effort, you can’t even pull a fish out of the pond”. Поговорка означает то, что любое […]

0%

Русские поговорки 2 часть

Статьи на русском языке

Русские поговорки

В прошлой статье мы рассматривали лишь некоторую часть наиболее популярных поговорок в русской речи. Вашему вниманию предлагаем очередную часть русских поговорок.

“Без труда не вытащить и рыбки из пруда”

На английском языке: “No pain, no gain”. Дословный перевод: “Without effort, you can’t even pull a fish out of the pond”.
Поговорка означает то, что любое дело требует усилий и старания. Необходимо потрудиться для того, чтобы добиться какого-то результата.

"Без труда не вытащить и рыбки из пруда"

“Бережёного Бог бережёт”

На английском языке: “The Lord helps those who help themselves”. Дословный перевод: “God keeps those safe who keep themselves safe”.
Данная поговорка означает, что если человек будет осторожным и внимательным, то он избежит любой опасности, и с ним не случится несчастья. Чаще всего поговорка говорится в качестве совета быть осмотрительным и не рисковать.

“В гостях хорошо, а дома лучше”

На английском языке: “East or West, home is best”. Дословный перевод: “It is good to be visiting, but it is better at home”.
Смысл поговорки в том, что домашний уют, созданный своими руками или руками близкого человека невозможно заменить походом в гости, потому что по-настоящему расслабиться можно только дома. Поговорку произносят, когда хорошо провели время в гостях, или когда рады возвращению домой.

"В гостях хорошо, а дома лучше"

“Век живи, век учись”

На английском языке: “Live and learn”. Дословный перевод: “Live for a century – learn for a century”.
Эта поговорка означает, что можно учиться в течении всей жизни. Каждый день узнаешь что-то новое, расширяешь свой кругозор, становишься мудрее.

“Делить шкуру неубитого медведя”

На английском языке: “Don’t count your chickens before they hatch”. Дословный перевод: “Dividing the pelt of a bear not yet killed”.
Значение поговорки в том, что нет необходимости что-то делить, пока этого у тебя еще нет. То есть преждевременно что-то планировать, решать какие-то дела заранее.

“Делу время, потехе час”

На английском языке: “There’s a time for work and a time for play”. Дословный перевод: “Time for business, an hour for fun”.
Поговорка употребляется в случае, если человек не хочет работать, а хочет развлекаться. Смысл поговорки в том, что важным делам нужно отдавать больше внимания и времени, чем развлечениям.

"Делу время, потехе час"

“И хочется и колется”

На английском языке: “The cat would eat fish and would not wet her feet”. Дословный перевод: “It is wanted and repellent”.
Чаще всего данная поговорка говорится, когда кто-то опасаясь каких-либо трудностей, опасностей и т.д., не решается осуществить или выполнить желаемое.

“Куй железо, пока горячо”

На английском языке: “Make hay while the sun shines”. Дословный перевод: “Strike while the iron is hot”.
Данная фраза означает, что необходимо поторопиться что-то сделать, пока есть возможности, время, благоприятные условия, то есть пользоваться моментом осуществить задуманное.

"Куй железо, пока горячо"

“Меньше знаешь – крепче спишь”

На английском языке: “Ignorance is bliss”. Дословный перевод: “The less you know, the more soundly you sleep”.
Эта поговорка является наиболее популярной в русской речи и означает, что иногда лучше не знать чего-то, чем знать то, что может повлечь за собой проблемы.

“Яблоко от яблони недалеко падает”

На английском языке: “Like father like son”. Дословный перевод: “The apple falls not so far away from the apple-tree”.
Эта известная поговорка часто употребляется в негативном смысле, когда хотят подчеркнуть, что ребенок по каким-то внутренним качествам такой же, как и его родители. Часто используют, чтобы сказать, что ребенок внешне очень похож на своих родителей.

"Яблоко от яблони недалеко падает"

Надеемся, что эта статья была полезной и в дальнейшем вы захотите использовать эти поговорки, чтобы разнообразить свою речь!

You may be interested

ALL POSTS
News and interesting facts

Why do people speak Russian in Daugavpils?

As it seems to us, Daugavpils is the best place to learn Russian now, because our city is situated in the EU and NATO, but at the same time 90% of the city’s population speak Russian at home.

Learn more
Research publications

ЭТЮД О ДВИНСКЕ

Etude on Dvinsk by F.Fedorov

The Baltic region is one of the most catastrophe prone regions of the 2nd millennium, especially its second part; it is the centre of attraction of ‘geopolitical’ interests of the European world. Probably the most tragic fate has befallen to the eastern part of the present Latvia and its multi-titled town of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils. During its 730 years long history, the town went through five rather autonomous periods of development, five different lives (German, Polish, Russian, Latvian, Soviet), and at the beginning of the 1990s it entered into the 6th period.

The history of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils is the history of five attempts by the town to begin its life anew; and this is determined not only by the fact that the town was four times burned down and had to start life from scratch, but first and foremost because each of these periods was characterized by a total change of ethnos and the socio-cultural field.

The present article deals with the cultural space of the town in one of the most efficient periods of its development – from the 1860s till World War I.

Learn more