• Learn Russian in the European Union
  • Пишите:
  • Звоните: +37165407209, +37129544413
  • Английский
  • Русский

Русские поговорки 2 часть

Русские поговорки

В прошлой статье мы рассматривали лишь некоторую часть наиболее популярных поговорок в русской речи. Вашему вниманию предлагаем очередную часть русских поговорок.

«Без труда не вытащить и рыбки из пруда»

На английском языке: «No pain, no gain». Дословный перевод: «Without effort, you can’t even pull a fish out of the pond».
Поговорка означает то, что любое дело требует усилий и старания. Необходимо потрудиться для того, чтобы добиться какого-то результата.

"Без труда не вытащить и рыбки из пруда"

«Бережёного Бог бережёт»

На английском языке: «The Lord helps those who help themselves». Дословный перевод: «God keeps those safe who keep themselves safe».
Данная поговорка означает, что если человек будет осторожным и внимательным, то он избежит любой опасности, и с ним не случится несчастья. Чаще всего поговорка говорится в качестве совета быть осмотрительным и не рисковать.

«В гостях хорошо, а дома лучше»

На английском языке: «East or West, home is best». Дословный перевод: «It is good to be visiting, but it is better at home».
Смысл поговорки в том, что домашний уют, созданный своими руками или руками близкого человека невозможно заменить походом в гости, потому что по-настоящему расслабиться можно только дома. Поговорку п