• Изучение русского языка в Даугавпилсе, Латвия
  • Пишите:
  • Звоните: +37165407209, +37129544413

Русские поговорки 3 часть

Русские поговорки 3 часть

Мы продолжаем рассказывать о самых популярных русских поговорках. Предыдущие части вы можете найти на странице нашего блога.

«Беда никогда не приходит одна»

На английском языке: «When it rains, it pours». Дословный перевод: «Trouble never comes alone».

Данную поговорка произносится в случаях, когда неприятности и несчастья следуют одно за другим и отражаются на человеке. Если случилась неприятность, значит она повлечет за собой и другую. Иными словами, когда приходит беда, все валится с рук, что-то начинает не получатся, эта мысль не дает покоя и соответсвенно вся работа будет проделана не с должным качеством.

"Беда никогда не приходит одна"

«Большому кораблю — большое плавание»

На английском языке: «A great ship needs deep waters». Дословный перевод: «For a big ship, a big voyage».

Чаще всего эту поговорку произносят в качестве напутствия и пожелания успеха талантливому и достойному человеку, который достойно сможет себя проявить в каком-либо начинании.

"Большому кораблю - большое плавание"

«В тесноте́, да не в оби́де».

На английском языке: «The more the merrier». Дословный перевод: «In a crush, yet without resentment».

Смысл этой поговорки в том, что если в какой-то ситуации чего-то может быть не достаточно, например, места в автобусе, в жилой комнате, то лучше всего быть хоть и не в самых лучших и комфортных условиях, но в достаточно приемлемых, если нет другого выбора. Главное — это отношения между людьми, а если они хорошие, то вместе можно преодолеть все возникающие трудности.

«Волков бояться — в лес не ходить!»

На английском языке: «If you can’t stand the heat, stay out of the kitchen». Дословный перевод: «If you’re afraid of wolves, don’t go to the woods.»

Эта поговорка означает то, что если человек боиться каких-либо трудностей или опасается последствий, то не стоит начинать какое-либо дело. Если человек не верит в себя и свои силы на пути к своей цели, то она окажется для него непостижимой.

"Волков бояться - в лес не ходить!"

«Горбатого могила исправит»

На английском языке: «The leopard cannot change his spots». Дословный перевод: » Only grave will cure the hunchback.»

Поговорка означает то, что если с детства у человека сохранились какие-либо недостатки и странности, то его уже исправить невозможно. Поговорка говорится тогда, когда становится понятным, что человека уже невозможно исправить.

«Гусь свинье не товарищ».

На английском языке: «Geese with geese, and women with women». Дословный перевод: «A goose is not a pig’s friend».

Смысл этой поговорки в том, что разных людей по характеру, статусу и другим различным признакам ничто не может объединить.

"Гусь свинье не товарищ".

«Дарёному коню в зубы не смотрят»

На английском языке: «Don’t look a gift horse in the mouth». Дословный перевод: «Don’t look at the teeth of a horse you’ve been given.»

Смысл данной поговорки состоит в том, что человек должен быть благодарен за любой подарок, который ему преподносят, вне зависимости от того, нравится он человеку или нет. Нельзя обижаться на полученные подарки, ведь это может оскорбить того, кто этот подарок подарил. Также это свидетельствует о невоспитанности человека.

«И на старуху бывает проруха»

На английском языке: «Everyone makes mistakes». Дословный перевод: «Even an old lady makes mistakes».

Слово проруха — это ошибка, промах. Поэтому смысл поговорки в том, что никто не застрахован от ошибок, не смотря на жизненный опыт и возраст человека.

"Дарёному коню в зубы не смотрят"

«Ищи ветра в поле»

На английском языке: «The wind cannot be caught in a net». Дословный перевод: «Look for wind in a field».

Это поговорка означает, что человек занимается бесполезными поисками чего-то, что он никогда не найдет. Так же само как и бесполезно искать ветра в поле.

«Как аукнется — так и откликнется».

На английском языке: «Do unto others what you would have them do unto you». Дословный перевод: «How echo is prompted, so it will bounce back».

"Как аукнется - так и откликнется".

Данная поговорка очень известная и распространенная. Она означает то, что если ты плохо относишься к людям, то так и они к тебе будут относится. Добрые дела всегда вознаграждаются добром, а на злобу всегда ответят тем же.

Вот и подошла к концу третья часть самых популярных русских поговорок. Надеемся, что знание значений этих выражений вам пригодятся!

Оставить комментарий

Ваш э-адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *