Статьи на русском языке

Русские поговорки 3 часть

Мы продолжаем рассказывать о самых популярных русских поговорках. Предыдущие части вы можете найти на странице нашего блога. “Беда никогда не приходит одна” На английском языке: “When it rains, it pours”. Дословный перевод: “Trouble never comes alone”. Данную поговорка произносится в случаях, когда неприятности и несчастья следуют одно за другим и отражаются на человеке. Если случилась […]

0%

Русские поговорки 3 часть

Статьи на русском языке

Русские поговорки 3 часть

Мы продолжаем рассказывать о самых популярных русских поговорках. Предыдущие части вы можете найти на странице нашего блога.

“Беда никогда не приходит одна”

На английском языке: “When it rains, it pours”. Дословный перевод: “Trouble never comes alone”.

Данную поговорка произносится в случаях, когда неприятности и несчастья следуют одно за другим и отражаются на человеке. Если случилась неприятность, значит она повлечет за собой и другую. Иными словами, когда приходит беда, все валится с рук, что-то начинает не получатся, эта мысль не дает покоя и соответсвенно вся работа будет проделана не с должным качеством.

"Беда никогда не приходит одна"

“Большому кораблю – большое плавание”

На английском языке: “A great ship needs deep waters”. Дословный перевод: “For a big ship, a big voyage”.

Чаще всего эту поговорку произносят в качестве напутствия и пожелания успеха талантливому и достойному человеку, который достойно сможет себя проявить в каком-либо начинании.

"Большому кораблю - большое плавание"

“В тесноте́, да не в оби́де”.

На английском языке: “The more the merrier”. Дословный перевод: “In a crush, yet without resentment”.

Смысл этой поговорки в том, что если в какой-то ситуации чего-то может быть не достаточно, например, места в автобусе, в жилой комнате, то лучше всего быть хоть и не в самых лучших и комфортных условиях, но в достаточно приемлемых, если нет другого выбора. Главное – это отношения между людьми, а если они хорошие, то вместе можно преодолеть все возникающие трудности.

“Волков бояться – в лес не ходить!”

На английском языке: “If you can’t stand the heat, stay out of the kitchen”. Дословный перевод: “If you’re afraid of wolves, don’t go to the woods.”

Эта поговорка означает то, что если человек боиться каких-либо трудностей или опасается последствий, то не стоит начинать какое-либо дело. Если человек не верит в себя и свои силы на пути к своей цели, то она окажется для него непостижимой.

"Волков бояться - в лес не ходить!"

“Горбатого могила исправит”

На английском языке: “The leopard cannot change his spots”. Дословный перевод: ” Only grave will cure the hunchback.”

Поговорка означает то, что если с детства у человека сохранились какие-либо недостатки и странности, то его уже исправить невозможно. Поговорка говорится тогда, когда становится понятным, что человека уже невозможно исправить.

“Гусь свинье не товарищ”.

На английском языке: “Geese with geese, and women with women”. Дословный перевод: “A goose is not a pig’s friend”.

Смысл этой поговорки в том, что разных людей по характеру, статусу и другим различным признакам ничто не может объединить.

"Гусь свинье не товарищ".

“Дарёному коню в зубы не смотрят”

На английском языке: “Don’t look a gift horse in the mouth”. Дословный перевод: “Don’t look at the teeth of a horse you’ve been given.”

Смысл данной поговорки состоит в том, что человек должен быть благодарен за любой подарок, который ему преподносят, вне зависимости от того, нравится он человеку или нет. Нельзя обижаться на полученные подарки, ведь это может оскорбить того, кто этот подарок подарил. Также это свидетельствует о невоспитанности человека.

“И на старуху бывает проруха”

На английском языке: “Everyone makes mistakes”. Дословный перевод: “Even an old lady makes mistakes”.

Слово проруха – это ошибка, промах. Поэтому смысл поговорки в том, что никто не застрахован от ошибок, не смотря на жизненный опыт и возраст человека.

"Дарёному коню в зубы не смотрят"

“Ищи ветра в поле”

На английском языке: “The wind cannot be caught in a net”. Дословный перевод: “Look for wind in a field”.

Это поговорка означает, что человек занимается бесполезными поисками чего-то, что он никогда не найдет. Так же само как и бесполезно искать ветра в поле.

“Как аукнется – так и откликнется”.

На английском языке: “Do unto others what you would have them do unto you”. Дословный перевод: “How echo is prompted, so it will bounce back”.

"Как аукнется - так и откликнется".

Данная поговорка очень известная и распространенная. Она означает то, что если ты плохо относишься к людям, то так и они к тебе будут относится. Добрые дела всегда вознаграждаются добром, а на злобу всегда ответят тем же.

Вот и подошла к концу третья часть самых популярных русских поговорок. Надеемся, что знание значений этих выражений вам пригодятся!

You may be interested

ALL POSTS
News and interesting facts

Why do people speak Russian in Daugavpils?

As it seems to us, Daugavpils is the best place to learn Russian now, because our city is situated in the EU and NATO, but at the same time 90% of the city’s population speak Russian at home.

Learn more
Research publications

ЭТЮД О ДВИНСКЕ

Etude on Dvinsk by F.Fedorov

The Baltic region is one of the most catastrophe prone regions of the 2nd millennium, especially its second part; it is the centre of attraction of ‘geopolitical’ interests of the European world. Probably the most tragic fate has befallen to the eastern part of the present Latvia and its multi-titled town of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils. During its 730 years long history, the town went through five rather autonomous periods of development, five different lives (German, Polish, Russian, Latvian, Soviet), and at the beginning of the 1990s it entered into the 6th period.

The history of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils is the history of five attempts by the town to begin its life anew; and this is determined not only by the fact that the town was four times burned down and had to start life from scratch, but first and foremost because each of these periods was characterized by a total change of ethnos and the socio-cultural field.

The present article deals with the cultural space of the town in one of the most efficient periods of its development – from the 1860s till World War I.

Learn more