• Learn Russian in the European Union
  • Пишите:
  • Звоните: +37165407209, +37129544413
  • Английский
  • Русский

10 забавных русских выражений о животных

10 Fun Russian Phrases about Animals

В каждом языке есть множество выражений, которые относятся как к животным, так и к людям. Русский язык не исключение. У каждого животного есть свои характеристики, которые мы любим относить также и к человеку. Рассмотрим с вами 10 забавных русских выражений о животных.

Пахать как лошадь/работать как лошадь

[pa-HAT’ kak LO-shad’/ra-BO-tat’ kak LO-shad’]

Перевод: To toil like a horse/to work like a horse (less crude).

Значение: Усердно работать.

Образ трудолюбивой лошади распространен во многих культурах, что отражено также и в этой русской фразе. Обычно ее используют в разговоре в качестве жалобы, подразумевая, что кто-то выполняет трудную, но неблагодарную работу.

Конь не валялся

[kon’ ne va-LYAL-sya]

Перевод: The horse didn’t roll around.

Значение: Работа еще не началась или работа не была сделана.

Происхождение этой фразы до сих пор неясно. На данный момент есть несколько версий, откуда появилось это выражение. Первая из них заключается в том, что раньше у русских крестьян был обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать. Другая версия состоит в том, что, если конь не валялся – значит, трава не примята. Поляна не натоптана, цветы не сорваны, и то есть никакой работы не сделано.

Как бы то ни было, фраза теперь используется как способ сказать, что работа еще не выполнена, или, более конкретно, что она еще даже не началась.

Пахать как лошадь/работать как лошадь

На кривой козе не объедешь

[na kri-VOJ Ko-ze ne ob’YE-desh’]

Перевод: You won’t get around it on a crooked goat.

Значение: Трудно связаться/приблизиться к кому-либо; что-то неизбежно.

Возможно, вы сможете покататься на лошади или осле, но на козе вы далеко не уедете. Эта фраза встречается реже, но интересно узнать откуда она пошла. Она используется для описания человека, к которому нет доступа или которого трудно достать, или потому, что с ним нелегко связаться. Поговорка также может быть использована для обозначения того, что что-то неизбежно.

Денег куры не клюют

[DE-nyeg KU-ry ne klyu-YUT]

Перевод: The chickens aren’t pecking the money.

Значение: У кого-то очень много денег.

Курицы считаются ненасытными едоками, поэтому, чтобы их прокормить нужно очень много корма. Эта фраза часто используется для обозначения людей (мест, компаний и т.д.), у которых настолько много денег — что они не знают куда их девать.

Денег куры не клюют

Есть как птичка

[YE-st’ kak PTICH-ka]

Перевод: To eat like a little bird.

Значение: Очень мало кушать.

Как ни странно, хоть курицы и известны тем, что являются большими едоками, считается, что другие птицы едят очень мало. Вероятно, от этого и произошла данная поговорка, что маленькие птички клюют зерна и семена и никогда не могут набить себе рта.

Кот наплакал

[kot na-PLA-kal]

Перевод: The cat has cried.

Значение: Очень мало чего-то.

Кошки не очень большие животные, и по своей природе они не часто льют слезы, хоть у них и есть слезные каналы. Поэтому и пошло выражение, что от кошки слез не дождешься, то есть слез мало. Поэтому в следующий раз, когда вы будете недовольны тем, сколько вы заработали денег, то вы можете сказать: «Денег, как кот наплакал».

Кот наплакал

Собаку съел

[so-BA-ku syel]

Перевод: Ate the dog.

Значение: Быть действительно хорошим в чем-то.

Русские не привыкли есть собак, но эта фраза все равно как-то появилась. Тот, кто «съел собаку» означает то, что он освоил или стал действительно профессионалом в своем деле.

Молчать как рыба

[mol-CHAT’ kak RY-ba]

Перевод: To be silent like the fish.

Значение: Молчать о чем-то, не отвечать кому-то.

Как мы и сами знаем рыбы не очень разговорчивы, поэтому неудивительно, что отсюда и возникло это выражение.

Молчать как рыба

Жить как кошка с собакой

[ZHI-t’ kak KO-shka s so-BA-koy]

Перевод: To live like a cat with a dog.

Значение: Не ладить, часто ссориться.

Вы когда-нибудь встречали людей, которые «не ладят между собой, как кошки и собаки»? Оказывается, и в русской культуре кошки и собаки не являются друзьями. Люди, которые живут как кошка и собака, означает, что они постоянно ссорятся. Возможно, вы знаете несколько таких примеров.

Волка ноги кормят

[VOL-ka NO-gi KOR-myat]

Перевод: The wolf is fed by the legs.

Значение: Чтобы что-то получить, вы должны приложить усилия.

Как говорят, ничего не получится, если просто сидеть без дела! Эта фраза относится к тому факту, что еда просто волшебным образом не придет к волку. Он должен добыть ее сам.

Волка ноги кормят

Теперь, когда вы вооружены некоторыми выражениями на русском языке, то вы стали на шаг ближе к цели изучения русского языка! Продолжайте в том же духе и помните: «Без труда, не вытащишь и рыбку из пруда!».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *