• Learn Russian in the European Union
  • Пишите:
  • Звоните: +37165407209, +37129544413
  • Английский
  • Русский

Русские идиомы

Русские идиомы

Идиома — это устойчивый оборот речи, который относится только к конкретному языку. Они похожи на пословицы, но, в отличии от них, не являются законченными предложениями. Например, русские идиомы нельзя перевести на другой язык, поэтому переводя их на английский язык, используют выражения близкие по значению.

Рассмотрим несколько популярных русских идиом на примере:

«Вот где собака зарыта!»

«Вот где собака зарыта!» На английском языке: «that’s where the shoe pinches».

Значение: Вот в чем дело, именно в этом истинная причина.

Идиома возникла после рассказа о том, как австрийский воин все свои битвы провел со своей любимой собакой. Однажды во время путешествия, собака спасла от гибели своего хозяина. Благодарный воин похоронил своего четвероногого друга и поставил памятник, который отстоял более двух столетий. Позже собачий памятник разыскали туристы. Тогда и родилась эта идиома, которая имеет смысл: «нашел, что искал». Также существуют и другие версии происхождения идиомы.

"Вот где собака зарыта!" - "that's where the shoe pinches"

«Зарубить себе на носу» На английском языке: «bear it in mind».

«Зарубить себе на носу»

Значение: Запомнить раз и навсегда.

Слово «нос» в этой идиоме вовсе не озн